Post
Chinese Tuesdays: Intercourse with Ghosts

Editor's note: Chinese Tuesdays, our weekly feature in collaboration with Sam Duncan's blog, is now opening up to submissions from anyone with a language titbit to share, though Sam will still be writing most of them. Here's one from me.

 

I came across 夜梦鬼交 (yè mèng guǐ jiāo) via pg-robban on this Reddit thread, who seems to have found it accidentally by searching for "dreaming" in the Pleco dictionary app. It translates as "dreaming of intercourse with ghosts". Naturally, that piqued by curiosity ...

READ ON...

Post
In the Autumn Cold

A party in the guardhouse – by Cobus Block

 

Yafeng was standing at his post beside the guardhouse, rocking back on his heels and looking into the sky when I walked through the gate. A gray, padded overcoat bloomed out over his slender frame like a worn traffic cone. Topped off with a battered officer’s hat, he looked more comical than intimidating. As the most sociable guard in our apartment complex, he had a habit of talking with residents whenever he saw an opportunity. It was not long before we became friends.

READ ON...

Post
Chinese Tuesdays: Holland beans

 

Eating dinner last night, someone pointed to a dish containing snow peas and said, “You know how in China we call them Holland beans? [荷兰豆 hélándòu] In Holland they call them Chinese beans!” I expressed my opinion that this was unlikely to be true, but promised to ask a Dutch friend of mine.

He got back to me quickly and said that in a way it is true, because while technically snow peas are called something else, certain species of green beans are indeed called Chinese beans in Dutch. I wonder how that happened.

READ ON...

Post
New Home

A short story, by Katrina Hamlin

THIS STORY ORIGINALLY APPEARED IN H.A.L. PUBLISHING

 

The small blond girl opens the door, and steps out onto the landing. She drags a big suitcase with broken handles. She’s late.

A Chinese man – timid stance, mid-50s – is standing at the top of the stairs.

He is shocked to see a small blond girl on the landing. He spills a “Hello” before he can stop himself.

READ ON...

Post
Chinese Tuesdays: Tadpole

 

Tadpole is 蝌蚪 (kēdǒu). I find this interesting because both characters seem to only mean tadpole, but are never used alone, and also because they both consist of the same meaning radical, 虫 (chóng) – often referred to as the “insect radical” – with a different phonetic radical. In the first character the phonetic radical is 科 (kē), and in the second it is 斗 (dǒu or dòu). You may notice that 科 also contains 斗, but in 科 it is not a phonetic radical, but a meaning radical along with 禾 (hé) – which may or may not be the reason 科 is said kē. This is why I love Chinese.

READ ON...