poetry

Post
Year of the Untranslatable Animal

A poem for the new year, by Kassy Lee

ORIGINALLY PUBLISHED IN SPITOON

 

Sheep, goat, ram – what will I count on

to sleep tonight? Five silences punctuate

the fireworks blooming red-eye flight.

 

I can’t tell you this year’s new name.

Every twelve years, another failed

translation for animals

READ ON...

Post
Monkey Magic

Two poems of Beijing – by Silas Gorin

 

Monkey Magic 
  
This year I stand alone, 19 floors up.
I peek through edges
daring not to wipe the condensed
pane borne vapour.
My loin lost clothes droop long -
sadly hung clouds of grey damp -
into the box I stand in:
a stationary front
shrinking into whispering sheer.
When we were at our peak of future claim,
perhaps with rabbits in the year
twitching at the air, their brains
stone-still as a blunted axe

READ ON...

Post
Clouds and Hutongs

Two poems by Xue Di – translated by Alison Friedman

 

Clouds

Those are clouds – lifeless expressions in eyes swaying below

cracked lips; on vision’s gloomy coast, they hide and seek.

That is me in the empty field,

alarmed.

The road’s deceptive snakeskin pattern; in all directions voracious trees

devour sunlight.

Those are clouds. In delusion I summon those clouds longing

READ ON...

Post
Poem: Hamburgers

A satirical poem by Arthur Meursault

 

Ed: This is a parody of Calvin Trillin’s poem about Chinese food Have They Run Out Of Provinces Yet?, which is also funny and worth reading. Arthur’s poem looks at it from the Chinese perspective …

 

Have they run out of hamburgers yet?

Or is it as endless as their debt?

McDonalds came with Big Macs and fries,

Soon even Zhengzhou had a franchise.

Next came along old Colonel Sanders,

Pushed new stores through Party back-handers.

READ ON...

Post
King Cobra

A poem by Tim Tomlinson

 

The dog’s barking woke them –

a cobra had entered the house

 

and now, reared up, hood flared,

the snake stared down the barking dog,

 

who snapped and pawed and feinted. 

Roy, from Chicago, froze.

READ ON...