Post
Two years of Anthill

A round up of this year's antics, and two new editors join

 

It's been two years since the Anthill crashed the China blog party like a colony of narrative story-telling fire ants at a picnic. Last year we threw a party. This year we're going to get together a group dinner for ants and friends of the hill in a couple of weeks (email me if you want in).

It's been a great year. We've now run 236 posts, and are up to over 11,000 monthly unique readers – which is small but respectable for a blog. We've also had over sixty writers join the colony, and been linked to in Sinica, Sinocism, The Browser, and my mum's emails to her friends.

 

The top five most popular narrative posts this year have been:

READ ON...

Post
Chinese Tuesdays: National Day Bargains

 

Happy National Day (国庆日 guóqìngrì) all, which is tomorrow, starting the "golden week" (黄金周 huángjīn zhōu) holidays. For our friends in Hong Kong, here's a translation of a topical joke I stumbled across online:

 

How to Get Great Value for 7 Days of National Day Festival!

1. Use a rock to smash up one police car, and win seven days free lodging in a guarded dormitory, everything included, amazing value

READ ON...

Post
Summer Shorts: Friday Night Fug

Our summer shorts season ends – by Christian Shepherd

 

They never stop here this time of night.

Her deadweight numbs my shoulder as I stand in the middle of the street recycling gestures: dog-pat wave, five finger swipe, one finger salute.

An orange blink registers and we're in motion. I launch her into the cab before our predecessor leaves. She lies where she lands, splayed across the backseat like roadkill, indecently exposed skinny limbs jutting at improbable angles. As the passenger door slams shut, I resolutely take my place by her side.

“Xiāng Jiāng. Huā Yuán.”

READ ON...

Post
The Kwan Family Chronicles

A diary of old Hong Kong – translated by Rosalyn Shih

 

From the translator:

A few months ago, an old newspaper article about my great-grandfather resurfaced, leading to a huge family discussion. To make sure the family record wouldn’t slip from memory, my grandmother, Kwan Yuek Laan, began writing our family history at the ripe age of 93. She was born and grew up in Hong Kong but currently lives in Toronto with her daughters, who immigrated decades before Hong Kong’s handover. I’m delighted to share my grandmother’s writing with the Anthill, and here is a translated, fact-checked and edited excerpt.

***

READ ON...

Post
Chengyu Tuesdays: Marking the Boat

刻舟求剑 kèzhōuqiújiàn – Not adapting to circumstance

 

刻舟求剑 (kèzhōuqiújiàn) literally means "marking the boat to find the sword", and is used to chide someone who is being foolish, stubborn and generally not considering changing circumstances in their pursuit of something. It's not the most often used chengyu – what is? – but it's one of the ones with a classical Chinese story behind it, albeit of a remarkably stupid person. You can find the original here, and here's a translation from Chinese-Chengyu.com:

In the State of Chu, there was a man who loved his sword very much. One day, he accidentally dropped it into the water while crossing a river by boat. He quickly took out his knife and carved a mark in his boat take note of the spot and come back later.

READ ON...