Cantonese Tuesdays: An Eggtart by any other name

 

Cantonese has a few loanwords borrowed from English that have slipped into everyday usage. The best example is probably 的士 (dik si) for “taxi”, hence people saying 打的 (da di) for “hail a cab” as far north as Beijing. Chinglish is also pretty standard, especially among trendy teenagers and work colleagues, who might say “Sendemail卑我啦” (send go email bei ngo laa) for “send me an email”.

But the biggest number of loanwords has to be for imported foods. The south of China is stereotyped for its fondness of eating everything from snake to civet cat, but we’ve embraced imported food too. Many of our names for those foods are also imported, and it’s safe to assume that many of those words originated during Britain’s rule of Hong Kong, before making their way to the mainland.

My favorite Hong Kong snack, the eggtart (蛋挞 daan taat), is a mix of dan for egg and the loanword tat for tart. Chris Patten, Hong Kong’s last British Governor, had such a sweet tooth for eggtarts that he earned himself the Cantonese nickname of Fat Pang (肥彭 fei paang). Here are some pictures of him enjoying an eggtart handover.

Below is a list of foreign foods which have loanwords in either Mandarin, Cantonese or both. Say what I missed the comments!

English – Mandarin – Cantonese
chocolate – 巧克力 qiǎokèlì朱古力 zyu gu lik
coffee – 咖啡 kāfēi咖啡 gaa fe
salad – 沙拉 shālā沙律 saa leot
bacon – 培根 péigēn烟肉 jin juk
strawberry – 草莓 cǎoméi士多啤梨 si do be lei
pear – 梨子 lízi啤梨 be lei
lemon – 柠檬 níngméng柠檬 ning mung
cherry – 樱桃 yīngtáo车厘子 ce lei zi
cheese – 奶酪 nǎilào芝士 zi si
toast – 吐司 tǔsī多士 do si
hamburger – 汉堡 hànbǎo汉堡包 hon bou baau
sandwich – 三明治 sānmíngzhì三文字 saam man zi
salmon – 三文魚 sānwényú三文魚 saam man jyu
tuna – 金枪鱼 jīnqiāngyú吞拿鱼 tan naa jyu
curry – 咖喱 gā咖喱 gaa lei
whiskey – 威士忌 wēishìjì威士忌 wai si gei
brandy – 白兰地 báilándì白兰地 baak laan dei

Rosalyn S is from Hong Kong and lives in Beijing

To look up Cantonese pronunciations with tones, Popup Chinese has a Cantonese translator

Share