Sam Duncan

Sam Duncan teaches English in Daqing, Heilongjiang, and writes a langauge blog

Posts by Sam Duncan

Post
Chinese Tuesdays: 吃喝嫖赌

 

吃喝嫖赌抽坑蒙拐骗偷 (chīhēpiáodǔchōukēngmēngguǎipiàntōu) – Eat, drink, whore, gamble, smoke, defraud, deceive, kidnap, cheat, steal. This phrase is used to talk about someone who has bad habits or who is rebellious. Or someone actually guilty of all of the above. It is often shortened to 吃喝嫖赌 (chīhēpiáodǔ), simply to mean "to live a life of dissipation".

READ ON...

Post
Chinese Tuesdays: 伥

This character, pronounced chāng, means “The ghost of somebody devoured by a tiger who helps the tiger devour others”. It is also present in the chengyu 为虎作伥 (wèihǔzuòchāng), which means to help a villain do evil.

READ ON...

Post
Chinese Tuesdays: 忐忑 and 旮旯

 

Some interesting words I’ve learned lately:

忐忑 (tǎntè): Comprised of 心 (xīn, heart) with 上 (shàng, up) or 下 (xià, down), it’s easy to remember that this means perturbed, mentally disturbed, fidgety.

旮旯(儿) (gālá(r)): This means nook, corner or out-of-the-way place, but I have no idea why. Both characters, neither of which are ever used alone apparently, are made up of 九 (jiǔ, nine) and 日 (rì, sun), which doesn’t help much.

READ ON...

Post
Chinese Tuesdays: Like a fish in water

 

如鱼得水 (rúyúdéshuǐ), “Like a fish back in water”, is so close to the English expression “A fish out of water” but means the opposite, to be happy to be back in one’s natural surroundings.

To me, looking at how different languages coming from vastly different cultures still depend on the same basic imagery to describe feelings and situations, it shows how similar we all are.

READ ON...

Post
Chinese Tuesdays: Compass

 

When I first learnt the word for compass, 指南针 (zhǐnánzhēn – "south pointing needle"), I thought: That’s weird, why isn’t it 指北针 (zhǐběizhēn – "north pointing needle")? I read somewhere that the reason the needle points south is because the ocean is generally to the south in ancient China. Does anyone know if this is true?

READ ON...