translation

Post
Peach Blossom Spring (translation)

 

"Peach Blossom Spring" (桃花源 táohuāyuán) is a famous passage – in fact the preface to a longer poem – by Tao Yuanming, from the Six Dynasties period at the turn of the 4th century AD. The story has almost mythical status in China. Here's the original text, along with a rather lovely reading of it with an erhu playing the background. And below is a translation, courtesy of Dean Barrett, a writer based in Bangkok.

 

"At the close of the fourth century AD, during the Taiyuan era of the Jin dynasty, a certain fisherman lived in the village of Wuling. One day, so engrossed in exploring the stream of a river, he failed to notice how far he had travelled.

READ ON...

Post
Translation: True punk

A "zero mark essay" from this year's gaokao

 

In the Analects blog my newest post is about essays in China's university entrance exam that flop, getting no points. Some of these essays fail because they are too rebellious. In the post I quote a student from Shanghai, who in response to the essay prompt the "more important things in life", replied "to be a true punk". For the Anthill I've translated the whole thing.

READ ON...

Post
Subway Alarm

Science fiction by Han Song, translated by Rachel Faith

 

1. A Sorry Situation

She had breasts like cantaloupes, but the young woman was crammed so tightly against Zhou Xing that they were beginning to flatten against him like two slowly spreading pools of honey. She didn't seem concerned by this. Under any other circumstances Zhou Xing would have considered himself quite lucky, but at that moment the only thing that seemed appealing was getting to his stop and out of the miserably overcrowded subway as quickly as possible, not no mention escaping the overpowering smell of the woman's cheap cosmetics.

READ ON...