chinese tuesdays

Post
Chinese Tuesdays: 铁公鸡

 

The phrase "iron rooster" 铁公鸡 (tiěgōngjī) is used to describe a very stingy person. It can be followed by the chengyu 一毛不拔 (yīmáobùbá), a saying meaning too stingy to pull out even one hair, or simply said on its own.

I guess as an iron chicken can’t be plucked, it symbolises stinginess.

READ ON...

Post
Chinese Tuesdays: 起身饺子, 下车面

 

Leaving Beijing after a short visit, my Chinese Auntie said she would cook me dumplings, and asked me if I knew why. I guessed it was because she knows I like them, but that was wrong.

She said there is a saying, “起身饺子, 下车面” (qǐshēn jiǎozi, xiàchē miàn), which means when a guest arrives you should give them noodles, and when they leave you should cook them dumplings. Then I realised that every visit over the years she has always cooked me noodles when I arrive, and dumplings for my last meal.

READ ON...

Post
Chinese Tuesdays: expensive country

A composite character via China Digital Times. 贵国 (guì guó): expensive country.

READ ON...

Post
Chinese Tuesdays: 房东

 

I have always wondered why the word for landlord (房东 fáng dōng) has the character for East (东) in it, making it look like “room East”, along with similar words like to host (做东 zuò dong) or shareholder (股东 gǔ dōng).

It turns out that in ancient times the host would stand to the East and the guest to the West, leading to the host being called East.

READ ON...

Post
Chinese Tuesdays: Tolkien’s hanzi

READ ON...